15 Frasa Italia Yang Tidak Masuk Akal Dalam Bahasa Inggris

Bahasa adalah bagian integral dari identitas budaya apa pun. Tidak hanya itu modus utama melalui mana orang berpikir dan berkomunikasi, itu dipenuhi dengan asosiasi budaya dan sosial yang berakar dalam konteks historis tertentu. Idiom dan peribahasa, khususnya, memberikan wawasan yang sangat luas tentang budaya dan nilai-nilai suatu negara. Adakah yang terkejut bahwa banyak ungkapan Italia melibatkan memasak atau makanan? Baca terus untuk frasa unik bahasa Italia yang memiliki makna sekunder selain terjemahan langsung mereka ke dalam bahasa Inggris.

Dalam bocca al lupo

Terjemahan: "Masuk ke mulut serigala."

Arti: Ungkapan ini berarti "Good Luck" dan berasal dari teater untuk mendoakan keberuntungan pemain di panggung sehingga paling mirip dengan frasa bahasa Inggris, "Break a leg". Menurut takhayul teatrikal, itu dianggap nasib buruk untuk mengucapkan seseorang “Keberuntungan” di teater sehingga kalimat untuk diciptakan untuk menghindari kesalahan ini. Hari ini, "Dalam bocca al lupo" digunakan lebih luas di seluruh Italia untuk mengucapkan semoga sukses dan respon yang benar bukanlah "Grazie" tetapi "Crepi il lupo" ("semoga serigala mati").

Teatro San Carlo di Naples | © Livia Hengel

Tutto fa brodo

Terjemahan: "Semuanya membuat kaldu."

Artinya: Setiap sedikit membantu. Anda dapat menggunakan frasa ini setelah menerima diskon atau bantuan keuangan, karena hal itu menyebalkan bahwa menambahkan bahan tambahan ke sup akan membuatnya lebih beraroma, seperti memiliki kaki ke atas selalu dapat berguna.

Dalle stelle alle stalle

Terjemahan: "Dari bintang ke kestabilan."

Arti: Ungkapan ini berarti pergi dari tempat yang baik ke tempat yang buruk - ini paling sering mengacu pada pergi dari tempat yang nyaman dan kaya ke tempat yang miskin dan menyedihkan. Ini adalah kebalikan dari frasa bahasa Inggris, "Dari sampah ke kekayaan".

Fare la gatta morta

Terjemahan: "Bertingkah seperti kucing mati."

Artinya: Ini adalah frasa merendahkan yang paling sering digunakan untuk menggambarkan seorang wanita yang berpura-pura bodoh atau bertindak dengan niat tersembunyi. Ini berkonotasi bahwa wanita itu licik dan menggoda, pura-pura tidak bersalah tetapi bertindak dengan cara yang menggoda atau genit.

Kucing di ambang jendela | © rhipenguin / Flickr

Fa un freddo tebu

Terjemahan: "Ini membuat anjing menjadi dingin."

Artinya: Idiom ini berarti sangat dingin. Meskipun anjing hidup nyaman hari ini, mereka paling sering digunakan untuk perlindungan dan dengan demikian disimpan di luar sebagai anjing penjaga untuk melindungi properti. Di musim dingin, mereka akan menderita kedinginan sehingga frasa tersebut berasal dari tradisi ini.

Prendere dalam giro

Terjemahan: "Untuk dibawa berkeliling."

Arti: Mirip dengan terjemahan bahasa Inggris 'untuk mengajak seseorang naik', kalimat ini berarti menggoda seseorang atau menarik kaki mereka, dan sering digunakan dalam percakapan.

Avere le mani dalam pasta

Terjemahan: "Untuk memiliki tangan Anda dalam adonan."

Artinya: Ini berarti terlibat dalam sesuatu, atau memiliki "jari dalam kue". Ini sering digunakan sehubungan dengan situasi negatif, seperti terlibat dalam transaksi yang tidak jelas. Adonan biasanya dibuat secara eksklusif dengan tangan (tanpa menggunakan mesin) sehingga tepung dan air akan menempel pada jari-jari.

Membuat tagliatelle dengan tangan | © psigrist / Flickr

Vai a quel paese

Terjemahan: "Pergi ke negara itu."

Arti: Frasa ini secara harfiah berarti tersesat dan paling sering digunakan ketika seseorang marah atau gelisah. Sering disertai dengan gerakan tangan yang memiliki konotasi yang cukup cabul. Jika seseorang perlu bercerita, Anda dapat “mengirim mereka ke negara itu” (mandare a quel paese).

Buono datang il pane

Terjemahan: "Sebaik roti."

Artinya: Pepatah ini digunakan untuk merujuk pada seseorang yang memiliki sifat baik dan hati yang baik.

Pesce di faccia

Terjemahan: "Untuk memiliki ikan di wajahmu."

Artinya: Menganiaya seseorang, seolah-olah menampar mereka dengan ikan mati di wajah mereka, atau memukul.

Qualcosa bolle di pentola

Terjemahan: "Sesuatu mendidih di dalam pot."

Artinya: Idiom ini mengacu pada sesuatu yang mendidih dan sering digunakan sebagai pertanyaan, yaitu "Apa yang memasak?" Juga berarti "Apa yang terjadi?"

Pot mendidih | © jamiesrabbits / Flickr

Un pezzo grosso

Terjemahan: "Sepotong besar."

Artinya: Orang penting, orang besar.

Una persona di gamba

Terjemahan: "Seseorang yang berdiri."

Arti: Frasa ini mengacu pada seseorang yang memiliki urusan mereka dalam urutan, cerdas dan ambisius dan didorong oleh nilai-nilai baik di tempat kerja atau dalam kehidupan pribadinya. Frasa itu membuat referensi untuk berdiri dan berdiri di tanah karena kesehatan yang baik, bukan sakit dan berbaring.

Buonanotte al secchio

Terjemahan: "Selamat malam ke ember."

Arti: Idiom ini berarti "dilakukan dengan itu" dan "itu itu!" Ini sering menyiratkan bahwa seseorang tidak mengerti apa yang Anda coba jelaskan dan bahwa lebih mudah untuk membiarkannya. Ember secara tradisional digunakan untuk mengangkat air dari sumur dan frasa tersebut mengacu pada tali yang putus, mengirim ember lebih jauh ke bawah sumur tanpa kemungkinan pemulihan.

Piove sul bagnato

Terjemahan: “Hujan basah.”

Artinya: Ketika situasi berubah dari buruk menjadi lebih buruk. Ungkapan ini mirip dengan ungkapan bahasa Inggris, “Saat hujan turun, ia mengalir.”

Payung dalam hujan | © bonvoyagetohappy / Flickr