13 Kata Itu Hanya Ada Dalam Bahasa Ibrani
Bahasa Ibrani jelas bukan bahasa yang mudah dipelajari, tetapi ada beberapa kata luar biasa yang tidak ada dalam bahasa lain dan tidak dapat diterjemahkan. Namun, setelah Anda mempelajari kata-kata ini, Anda tidak akan dapat mengelola tanpa mereka. Berikut adalah beberapa kata-kata Israel tersulit yang harus Anda kuasai.
Davka (Dav-ka)
Dengan akar Yiddish dan Aramaic, arti kata-kata ini bergeser dari kalimat ke kalimat dan tidak memiliki terjemahan bahasa Inggris langsung. Ini dapat digunakan untuk menandai sebuah paradoks, misalnya: 'Meskipun membenci kue, saya davka suka yang satu ini ', atau sebagai tindakan dengki, sesuatu yang dilakukan dengan maksud jahat:' Dia melakukan ini davka untuk menyakitiku '. Penggunaan umum lainnya adalah dengan mengatakan, 'mengapa davka hari ini?'
Shalom (Sha-lom)
Oke, kata ini tidak hanya ada dalam bahasa Ibrani, namun, makna gandanya adalah sesuatu yang unik untuk bahasa. Dalam bahasa Ibrani, Salam berarti kedamaian, harmoni dan ketenangan, tetapi juga baik halo dan selamat tinggal.
Yalla (Ya-lla)
Sementara kata ini sebenarnya berasal dari bahasa Arab, ini sangat umum digunakan dalam bahasa Ibrani sebagai ungkapan umum untuk 'datang' atau 'cepatlah'. Kata Yalla digunakan pada berbagai kesempatan. Sebagai contoh: 'Yalla Bye', yang pada dasarnya berarti selamat tinggal, misalnya:' Ingin keluar dari sini? - Yalla', atau sebagai sikap tidak hormat:'Yalla, jangan percaya semua ceritanya '.
Titchadesh (Ti-t-cha-de-sh)
Ini adalah ucapan untuk seseorang yang telah membeli sesuatu yang baru atau telah menerima hadiah. Arti harfiah dari titchadesh or titchadshi (perempuan) adalah 'baru', tetapi makna sebenarnya adalah: 'nikmati sesuatu yang baru'.
L'chaim (Le-Cha-im)
Sama seperti bahasa Inggris 'Cheers!' atau bahasa Prancis 'Santé', L'chaim adalah sapaan orang Yahudi yang biasanya terdengar di toasts dan acara-acara. Tidak seperti yang disebutkan sebelumnya dalam bahasa lain, L'chaim diterjemahkan menjadi 'hidup' dalam bahasa Ibrani.
Stam (Stam)
Stam adalah kata Ibrani yang digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang sia-sia, tidak berguna, dilakukan tanpa alasan atau hanya karena '. Penggunaan umum lainnya untuk Stam adalah untuk menunjukkan bahwa ada sesuatu yang dikatakan bercanda, seperti pada: 'Hanya bercanda'.
Hofer (Ho-fer)
Lachfor adalah kata benda dan kata kerja (present tense), yang diterjemahkan menjadi 'penggali'. Dalam bahasa Ibrani, seseorang yang Hlebih adalah seseorang yang terus dan terus berbicara atau umumnya terlalu banyak bicara. Terjemahan idiom itu, ata hofer li bamoach, pada dasarnya diterjemahkan menjadi: 'Anda menggali ke otak saya'.
Lirvaya (Lir-va-ya)
Lirvaya adalah kata yang digunakan untuk menggambarkan tindakan memuaskan dahaga Anda dan minum untuk kepuasan dahaga Anda. Itu juga digunakan sebagai salam sebelum minum, seperti Beteavon, kata Ibrani untuk Selamat makan, yang biasa dikatakan sebelum makan.
Naches (Na-ches)
Naches adalah kata Yahudi (sangat) yang digunakan untuk menggambarkan perasaan bangga atau gratifikasi, terutama pada pencapaian anak-anak Anda. Penggunaan berasal dari awal abad 20th ketika kata nakat bahasa Yiddish berasal dari bahasa Ibrani, naḥaṯ, yang diterjemahkan menjadi 'kepuasan'.
Walla (Wha-lla)
Kata lain yang sebenarnya berasal dari bahasa Arab dan berganti-ganti maknanya dalam banyak kegunaannya yang berbeda, Walla dapat digunakan sebagai referensi untuk keheranan dan ketidakpercayaan Anda, yang berarti 'Wow! Sangat? Anda tidak berkata! '. Misalnya, jika Anda sedang ditangani dengan sesuatu yang mengejutkan dan menarik dan Anda tidak tahu bagaimana menanggapi, seperti: 'Saya mendengar dia akan datang malam ini', Anda dapat menanggapi dengan: 'Walla! '
Chutzpah (Chutz-pa)
Mungkin salah satu pernyataan Yahudi paling terkenal di luar sana, Chutzpah Berarti keberanian tetapi juga biasa digunakan untuk berbicara tentang kelucuan atau sass. Sementara dalam bahasa Ibrani, ini juga digunakan untuk mengatakan seseorang / sesuatu yang kasar, penggunaan kata di antara penutur bahasa Inggris biasanya untuk menggambarkan kekaguman terhadap keberanian seseorang.
Stalbet (Stal-bet)
Meskipun tidak bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, Stalbet adalah kata slang Ibrani yang biasanya berarti istirahat, tidak melakukan apa-apa atau kedinginan. Stalbet juga digunakan untuk menggambarkan tindakan mengejek atau menggoda seseorang, seperti pada: 'jangan tersinggung, itu semua masuk Stalbet '.
Tachles (Ta-chles)
Tachles adalah kata slang Israel yang berasal dari variasi bahasa Ibrani Yiddish untuk esensi atau tujuan - tachlit. Tombak biasanya digunakan untuk meminta keterusterangan atau untuk 'sampai ke titik', misalnya: 'Tombak, Aku benar-benar tidak ingin keluar malam ini '. Ini juga sering digunakan untuk menyetujui seseorang (biasanya dengan pernyataan yang agak provokatif). Jika seseorang berkata kepada Anda: 'Saya tidak mengerti satu kata pun yang dikatakannya,' Anda bisa setuju dengannya Tombak.