11 Terjemahan Bahasa Inggris Lucu Dari Perancis Idiom
Dunia idiom Prancis yang indah bisa mengejutkan dan terkadang aneh. Dari ungkapan-ungkapan seperti 'memberi kelinci kepada seseorang', 'memiliki kecoa' dan 'memberi lidah kepada kucing', inilah 11 dari idiom-idiom yang paling lucu yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
Avoir un QI d'huître
Sebagai glamourous seperti memamerkan mutiara berharga mereka mungkin, untuk memiliki IQ tiram agak kurang bagus. Idiom ini adalah cara informal untuk mengatakan seseorang bukanlah krayon paling terang di kotak.
Tiram | © Charlotta Wasteson / Flickr
Avoir un poil dans la utama
Kalimat ini berarti malas dan menghindari pekerjaan. Seperti pelatih kentang yang menghindari segala bentuk usaha, ungkapan ini berbicara dengan memiliki rambut di tangan, mungkin karena memegang rambut tidak berguna ketika seseorang bisa melakukan sesuatu yang produktif seperti bekerja dengan alat.
Poserun lapin à quelqu'un
Pernah punya kencan yang tidak muncul? Jika ini terjadi, gunakan frasa 'Poser un lapin à quelqu'un'. Secara harfiah, itu berarti 'menaruh kelinci ke seseorang' dan berarti untuk membela seseorang.
Kelinci | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr
Avoir le cafard
Frasa ini diterjemahkan secara harfiah sebagai 'memiliki kecoa' dan berarti memiliki blues atau berada di tempat pembuangan sampah. Namun, simbolisme kecoa tetap menjadi misteri.
Manger sur le pouce
Orang-orang akan sering melihat kalimat ini pada bistrot menu yang mengiklankan makanan ringan, karena itu berarti untuk menggigit makanan atau makan sambil berlari. Secara harfiah, itu diterjemahkan sebagai 'makan di jempol'.
Donner sa langue au chat
Ketika dihadapkan dengan menjawab pertanyaan yang tampaknya mustahil dan satu-satunya jalan keluarnya adalah menyerah, kemudian gunakan kalimat ini. Itu berarti 'memberi lidah kepada kucing', seolah-olah tidak ada apa pun yang dapat menciptakan respons.
Avoir un chat dans le gorge
Kalimat ini berarti menggelitik di tenggorokan seseorang atau suara kasar atau tidak rata. Ini adalah versi bahasa Prancis dari "Saya memiliki katak di tenggorokan saya", dan bisa dibilang lebih masuk akal karena berbicara tentang bulu kucing yang sangat menyentuh.
Kucing santai dalam pot | © Torrenegra / Flickr
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Ungkapan 'casser du sucre sur le dos de quelqu'un' berarti bergosip tentang seseorang di belakang punggung mereka. Gambar yang diberikannya adalah tindakan memecah gula pada seseorang dari belakang, tidak diragukan lagi menaburkannya dengan manis manis sambil menyebarkan rumor asam.
Avoir le melon
Menjadi berkepala besar berarti memiliki pendapat yang luar biasa tentang diri sendiri atau memastikan diri sendiri. Secara teoritis, ini menuntut banyak ruang kepala. Frasa Perancis 'avoir du melon' bekerja di sekitar gagasan seseorang 'memiliki melon', yang berarti mereka memiliki kepala melon yang besar dan arogan.
Melon | © Herbolario Allium / Flickr
Avoir la dalle
Orang Prancis menggunakan frasa ini sepanjang waktu dan itu berarti, kata demi kata, untuk memiliki lempengan itu. Saat ini 'la dalle' kebanyakan berarti 'slab', tetapi juga dapat digunakan untuk menunjuk bagian dari tenggorokan, yang mengapa itu banyak digunakan sebagai idiom ketika seseorang sangat lapar.
Avoir la gueule de bois
Idiom unik ini dapat diterjemahkan sebagai memiliki wajah kayu, yang berarti seseorang memiliki mabuk. Mereka yang memiliki terlalu banyak alkohol dapat memahami di mana ekspresi 'bangun dengan mulut kering seperti kayu' berasal.
Hemat