10 Idiom Cina Yang Biasa Digunakan Untuk Belajar

Idiom Cina, atau 'chengyu' dalam bahasa Mandarin, adalah bagian penting dari komunikasi dalam bahasa Sino-Tibet. Kuasai frasa ekspresif ini dan Anda akan terdengar seperti penutur asli dalam waktu singkat.

马马虎虎

Ucapkan seperti ini: mămă hūhū

Secara harfiah diterjemahkan sebagai: kuda harimau macan kuda. Ungkapan ini menggambarkan sesuatu yang begitu-begitu atau biasa-biasa saja. Mengapa dua binatang ini? Karena jika itu bukan kuda atau harimau - itu biasa-biasa saja, sesuatu di tengah.

亡羊补牢

Ucapkan seperti ini: wáng yang bŭ láo

Ekspresi secara harfiah diterjemahkan sebagai 'perbaiki pulpen setelah domba-domba mati'. Bahasa Inggris yang setara akan 'lebih baik terlambat daripada tidak pernah'. Idiom ini terkait dengan cerita tentang seorang gembala, yang kehilangan beberapa domba dalam semalam. Tetangganya menyarankan bahwa cambuk mencuri mereka, melalui lubang di kandang, dan juga menyarankan agar gembala memperbaiki lubang itu. Gembala itu memutuskan tidak ada gunanya melakukannya, karena domba-domba itu sudah pergi. Tentu saja, malam sesudahnya, domba lain menghilang dan gembala menyadari bahwa lebih baik melakukan sesuatu terlambat daripada tidak sama sekali.

顺其自然

Ucapkan seperti ini: shùn qí zĭ rán

Idiom ini digunakan untuk menggambarkan situasi yang tidak dapat dikendalikan. Itu berarti membiarkan sesuatu terjadi. Secara harfiah diterjemahkan sebagai 'mengikuti alam'. Sebanding dengan 'biarkan saja' dalam bahasa Inggris.

九牛一毛

Mengucapkan itu seperti ini: jiŭ niú yī máo

Terjemahan harfiahnya adalah: sembilan ekor satu rambut, mirip dengan istilah Inggris 'setetes di lautan'. Dikatakan bahwa ungkapan ini pertama kali digunakan oleh sejarawan terkenal, Sima Qian. Selama waktunya di pengadilan, ia terlibat dalam skandal dan dijatuhi hukuman mati. Namun, hukumannya dikurangi menjadi pengebirian, yang menyebabkan dia sangat kesakitan dan memaksanya untuk mencoba bunuh diri berkali-kali. Dia kemudian meninggalkan ide tersebut dan menulis dalam sebuah surat kepada temannya bahwa bunuh diri akan seperti 'rambut yang jatuh dari sembilan lembu', yang berarti dia akan mati dengan tenang dan tidak akan diingat oleh orang-orang sezamannya.

爱不释手

Ucapkan seperti ini: ai bù shì shŏu

Artinya adalah mencintai dan tidak melepaskan. Secara harfiah diterjemahkan sebagai 'untuk mencintai dan tidak melonggarkan cengkeraman seseorang'. Mirip dengan istilah Inggris penuh cinta tanpa syarat.

半途而废

Ucapkan seperti ini: bàn tú ér fèi

Idiom ini mewakili menyerah atau meninggalkan pekerjaan yang belum selesai, secara harfiah diterjemahkan sebagai 'untuk meninggalkan setengah jalan'. Ungkapan itu berawal dari kisah seorang sarjana yang meninggalkan istrinya untuk melanjutkan studinya dengan seorang guru di tempat yang jauh. Setelah setahun ia sangat merindukan istrinya, ia kembali ke rumah, hanya untuk menemukan istri tercintanya kecewa karena ia menyerah sebelum menyelesaikan tugas. Dia kembali ke tuannya dan tinggal di sana selama tujuh tahun, sampai studinya sepenuhnya lengkap.

谈何容易

Ucapkan seperti ini: tán hé róngyì

Arti sesuatu yang sulit dilakukan. Secara harfiah diterjemahkan sebagai 'berbicara membuatnya terlihat mudah' dan mirip dengan ungkapan 'lebih mudah diucapkan daripada dilakukan'.

骑虎难下

Ucapkan seperti ini: qí hŭnán xià

Secara harfiah berarti 'sulit untuk turun dari macan', dengan arti bahwa dalam situasi yang sulit, ide terbaik adalah melanjutkan, daripada berhenti. Idiom ini berasal dari kisah seorang menteri selama dinasti Zhou Utara. Dia adalah penasihat yang sangat cakap dan segera menjadi bupati bagi kaisar muda dan tidak berpengalaman. Ketika dinasti yang berkuasa mulai menurun, istrinya menasehatinya bahwa keputusan yang paling bijaksana adalah melanjutkan, karena berbahaya untuk turun saat menunggang harimau. Menteri itu bertahan dan kemudian mendirikan dinasti kekaisaran sarang.

一举两得

Ucapkan seperti ini: yī jŭ liăng dé

Berarti 'untuk mencapai dua tujuan pada saat yang sama', sesuai dengan frasa 'membunuh dua burung dengan satu batu'.

入乡随俗

Ucapkan seperti ini: rù xiāng suí sú

Ketika Anda masuk ke desa, ikuti kebiasaan mereka. Beruang mirip dengan 'ketika di Roma, lakukan seperti yang dilakukan orang Roma'.