12 Frasa Portugis Brasil Yang Harus Anda Ketahui Sebelum Mengunjungi Brasil

Portugis Brasil pada dasarnya adalah Portugis, namun dengan bahasa sehari-hari lokal yang membedakannya sedikit dari negara-negara berbahasa Portugis lainnya (pikirkan perbedaan antara bahasa Inggris Amerika dan Inggris, itu mirip). Jika Anda memiliki liburan impian ke Brasil, Anda akan tiba untuk dipersenjatai dengan frasa penting berikut ini. Orang-orang Brasil suka ketika para turis mencoba berbicara bahasa Portugis, jadi pergilah dan dapatkan beberapa teman baru dalam prosesnya.

Oi

'Oi' secara harfiah hanya berarti 'hi' dalam bahasa Portugis, dan tidak memiliki kesamaan dengan bahasa 'oi' yang meremehkan dan kasar dalam bahasa Inggris. Ini lebih informal daripada 'ola' yang berarti 'halo' tetapi digunakan di hampir setiap situasi dari di toko-toko dan transportasi umum, untuk menyapa teman atau kenalan bisnis. Setiap kali Anda bertemu seseorang, beri salam dengan 'oi'.

Orang berkumpul di pesta festa junina | © Agecom Bahia / WikiCommons

Baik-baik saja?

Secara harfiah menerjemahkan ke 'Semuanya baik?', Ini adalah cara paling umum untuk bertanya 'apa kabar?' dan biasanya mengikuti setelah 'oi'. Jadi ketika Anda bertemu seseorang, cobalah menyapa mereka dengan 'oi, tudo bem?'. Jawaban paling umum, independen tentang apa yang sebenarnya Anda rasakan, adalah 'tudo bem'. Jawabannya persis sama dengan pertanyaan, hanya perubahan intonasi.

Obrigado / Obrigada

'Obrigado' berarti 'terima kasih.' Karena bahasa Portugis adalah bahasa berbasis gender, pria mengatakan 'obrigado' dengan 'o' di bagian akhir, dan wanita mengatakan 'obrigada' dengan 'a' di bagian akhir. Ini adalah aturan dalam konteks apa pun. Kadang-kadang Anda mungkin mendengar 'valeu' yang lebih informal yang diterjemahkan menjadi 'sorak-sorai' dan umum di antara teman-teman dan dalam situasi yang lebih sosial. Ada variasi pada 'obrigado' yang 'obrigadão', secara harfiah diterjemahkan menjadi 'terima kasih besar!' namun itu tidak begitu umum.

Quero a conta, por favor

'Quero a conta, por favor' secara harfiah diterjemahkan menjadi 'Saya ingin tagihannya, tolong.' Dalam bahasa Portugis, lebih umum untuk meminta hal-hal dengan 'Saya ingin' (Quero) yang aneh bagi penutur bahasa Inggris yang cenderung menyukai 'Bisa saya punya'. Untuk menanyakan hal ini dalam bahasa Portugis walaupun terdengar aneh, jadi sebaiknya tetap menggunakan kata kerja, saya ingin (Querer). Cara yang sedikit lebih sopan adalah 'Queria a conta, por favor', yang secara kasar diterjemahkan menjadi 'Saya ingin tagihannya, tolong', namun cara yang baik diterima dengan sempurna.

Tagihannya, tolong | © Mathieu Lebreton / Flickr

Fica à vontade

Anda akan di sini ekspresi ini di toko-toko atau ketika Anda memasuki rumah-rumah orang. Itu berarti 'merasa bebas'. Ketika Anda pergi ke rumah seseorang akan memiliki rasa 'membuat diri Anda di rumah' dan di toko-toko itu memiliki nuansa 'merasa bebas untuk menelusuri barang-barang'.

Vá com Deus

Ini adalah ekspresi menawan yang berarti 'Pergi dengan Tuhan' dan dikatakan setelah mengucapkan selamat tinggal kepada seseorang. Ini memiliki rasa 'hati-hati dan semoga Anda dilindungi oleh Tuhan'.

'Pergilah dengan Tuhan' | © monomakh / Flickr

Nossa Senhora!

Ini digunakan sebagai tanda seru ketika Anda mendengar berita buruk atau mengejutkan, ketika Anda melihat sesuatu yang mengejutkan atau ketika Anda ingin mengeluh tentang situasi yang sangat membuat frustrasi. Ini diterjemahkan menjadi 'Our Lady!' dan digunakan dalam arti 'Ya Tuhan!'. Hal ini sering disingkat menjadi hanya 'Nossa', kadang-kadang bahkan hanya 'noss' ketika digunakan di tengah percakapan. 'Nossa Senhora' digunakan penuh untuk momen yang sangat mengejutkan.

Com licença

Ini secara harfiah diterjemahkan menjadi 'dengan lisensi' tetapi memiliki arti 'permisi'. Ini adalah frasa yang berguna untuk mengetahui kapan Anda ingin turun dari bus atau metro yang padat; mengatakan 'com licença' akan membantu Anda melewati kerumunan.

Kerumunan di Recife | © Raul / WikiCommons

Maaf!

'Desculpa' berarti 'maaf' dan digunakan ketika Anda bertemu seseorang atau mengatakan sesuatu yang salah. Jika seseorang memiliki kabar buruk, Anda tidak akan mengatakan 'desculpa' dalam konteks ini, tetapi 'saya sinto muito' yang berarti 'maaf' dalam bahasa Inggris dengan terjemahan harfiah dari 'Saya merasa banyak.'

Hukum / Beleza

Anda akan mendengar kata-kata ini di mana-mana di jalanan. Kedua ekspresi itu berarti 'keren' atau 'ok' atau 'terdengar bagus', namun 'legal' digunakan lebih sering ketika artinya 'keren', seperti 'keren'. Mereka adalah ekspresi informal dan digunakan sebagai bagian dari kehidupan sehari-hari.

Queadsades

'Saudades' secara kasar diterjemahkan menjadi 'Aku merindukanmu / sesuatu' namun memiliki rasa kerinduan yang mendalam. Namun, ini sangat sering digunakan di Brasil sehingga Anda mungkin memiliki 'saudades' untuk seseorang yang Anda temui dalam waktu singkat. 'Que saudades' adalah seruan tentang betapa Anda merindukan seseorang atau sesuatu. Setelah Anda meninggalkan Brasil, Anda dapat mengatakan 'Que saudades do Brasil!' yang berarti 'Aku sangat merindukan Brasil!'

Merasa 'saudades' ini | © Marcescos / Wikimedia Commons

Um Beijo / Um abraço

'Um beijo' berarti 'ciuman' dan 'um abraço' berarti 'pelukan'. Mereka adalah cara umum untuk mengucapkan selamat tinggal, dengan wanita menggunakan 'um beijo' untuk wanita dan pria lain, sedangkan pria cenderung menggunakan 'um beijo' hanya untuk wanita dan 'um abraço' hanya untuk pria. Jadi ketika Anda pergi, Anda bisa mengatakan 'Tchau, um beijo!' yang berarti, 'selamat tinggal, ciuman!'