13 Quebec Bersumpah Kata-Kata Yang Membingungkan Prancis

Bahasa Perancis Quebec adalah bahasa penuh warna yang sangat berbeda dari bahasa Prancis yang digunakan di Eropa - termasuk kata-kata makiannya. Banyak kenajisan dalam bahasa Quebec dikenal sebagai sacres, mengacu pada kata-kata dan frasa yang terkait dengan Gereja Katolik. Bagi orang-orang dari Prancis, sebagian besar ekspresi ini tidak memiliki ketidaksenonohan tertentu yang terkait dengan mereka, tetapi di Prancis Quebec, mereka dianggap vulgar. Berikut beberapa kata-kata dan ungkapan rahasia Quebec yang mungkin membingungkan orang-orang dari Prancis atau negara-negara berbahasa Prancis lainnya.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Langsung menerjemahkan sebagai tabernakel, piala, dan baptisan, ini adalah tiga yang paling umum sacres yang bisa didengar di Quebec. Tabarnak dianggap paling profan. Dalam kemuliaan penuhnya, Anda mungkin mendengar sesuatu seperti: “Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde! ”Ekspresi dapat mengambil ejaan yang berbeda, dan sering diucapkan sedikit berbeda dari kata-kata resmi. Semuanya memiliki perkiraan berat "bercinta" dalam bahasa Inggris.

Pas de publicité tabarnak (Tanpa iklan sialan) | © Gates of Ale / WikiCommons

Sakramen

Seperti kata-kata di atas, sakramen menghubungkan ke Katolik dan dapat secara kasar diterjemahkan sebagai "goddammit!"

Ostie de colon

Sekali lagi menggambar dengan istilah liturgis, ostie de colon umumnya digunakan untuk menyebut seseorang sebagai idiot.

Pada s'en coliss

Coliss adalah variasi dari yang disebutkan di atas câlice, dan ekspresi dapat diterjemahkan sebagai "kami tidak peduli." Variasi ejaan lainnya adalah "calisse."

Pada s'en calisse la loi speciale (Kami tidak peduli dengan hukum khusus Anda) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune adalah kata yang tidak sopan dan tidak sopan yang mengacu pada wanita yang tidak ingin menikah. Kata lain dengan kata yang mirip adalah pitoune.

Niaiseux

Sesuatu itu niaiseux itu bodoh, entah itu seseorang, objek, ide, atau situasi. T'es donc ben niaiseux berarti “Anda benar-benar bodoh,” atau dengan nada yang lebih ringan itu bisa berarti sesuatu yang lebih seperti “konyol.” Bentuk femininnya niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile di Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

Terjemahan harfiah dari kalimat ini adalah "memberi mobil omong kosong." Setara bahasa Inggris adalah "memberi seseorang omong kosong," sebuah pengertian argumentatif.

Endapan

Ekspresi yang sedikit lebih ringan pada skala geser dari senonoh Quebec, vidange berarti sampah. Tu es un un vidange berarti "kamu sampah" atau "kamu sampah," yang dikontrak T'es une vidange, atau dapat diberikan lebih ofensif sebagai T'es une osti de vidange, menambahkan di tempat yang baik sacre.

Mais pourquoi bisa membedakan saya fait ça?

Ini bisa diartikan sebagai "kenapa kamu melakukan itu?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Bahkan tanda saya kacau) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Arti "Aku kesal" atau "Aku marah," lebih harfiah ini berarti "Aku memiliki api di pantatku."

Decriss!

Keluar! Ini memiliki berat “keluar dari neraka” atau “keluar dari sana.”